Literary as hell.

Month: July 2018 (Page 2 of 2)

St Moritz, a short story by Leisha Douglas

In the sixties, the Palace Hotel resembled a castle with Victorian-era decor and intimidating furnishings. The green velvet chairs with ornately carved arms in Lila’s bedroom seemed too formal to sit in. The satin bedcovers, monogrammed with a large, flowery PH, were so heavy she dreamed of drowning the first few nights of vacation. The only thing she liked was the extra-long bathtub in which she floated every afternoon, and the huge towels warmed by their special holder. She lingered, wrapped in one of those towels, as long as possible before dressing for the ritual, four-course dinners in the hotel dining room.

Lila hated the inevitable tension at meals regarding whatever dress her mother picked out for her. Clothes and manners were Grandmother Jacqui’s favorite topic. The inadequacy of Lila’s wardrobe was Jacqui’s frequent target. It allowed her to imply that Lila’s mother lacked the taste and sophistication to be a proper member of the Taylor family.

Back in the States, Lila’s grandparents insisted their grandchildren join them every Sunday for the country club brunch without their parents. Both Lila and her brother, Tad, were thus expected to dress appropriately. One recent Sunday, when Jacqui eyed Lila’s new yellow culotte dress and said, “Doesn’t your mother know how to dress a young lady?” Lila exclaimed, “Leave my mother alone!” Startled by her own anger, she became immediately self-conscious when she realized club members were discreetly eyeing them. Continue reading

In Conversation with novel translator Tina Kover

As a translator, Tina Kover bridges gaps between cultures. For over ten years, she has been translating novels from French into English, so that they can be read and appreciated by a wider audience. This year alone, Kover has translated two wildly different books: Disoriental by Negar Djavadi (read our review here) and The Beauty of the Death Cap by Catherine Dousteyssier-Khoze, forthcoming this fall from Snuggly Books.

This year, Kover even helped to bridge the gap between a married couple. “[Catherine’s husband] doesn’t speak French, so he actually couldn’t read her book until I translated it, which is quite funny.”

When asked if he liked the book, Kover laughed. “He loved it,” she said. “But [Catherine] said she was a little frustrated because as he was reading it, he kept saying more about how much he liked the translation than the book itself.” Continue reading

Newer posts »

© 2025 The Furious Gazelle

Theme by Anders NorenUp ↑